Não tem quem não leve algum provérbio à sério. Por mais que pareçam coisa de gente mais velha, lição de avó, sempre têm aqueles que fazem muito sentido. Em inglês os provérbios são como os nossos: frases curtas carregadas de uma aprendizagem moral. Alguns podem ser traduzidos literalmente, outros mudam completamente apesar da mensagem ser a mesma. Então eu trouxe alguns dos provérbios mais comuns na nossa língua e em inglês. É bom aprendê-los, better late than never (antes tarde do que nunca)…
Tem provérbio para toda ocasião, certo? Na hora de pedir conselho para um amigo é quase certo que das horas de conversa, pelo menos um provérbio será inevitável. Imagine: você conta a um colega do trabalho sobre a sua manhã que foi cheia de dores de cabeça: levou multa no trânsito, bateu o relógio na parede e quebrou, prendeu o dedo na porta e seu chefe disse que sua camisa estava brega. Depois de ouvir tudo seu amigo ainda tem um “ótimo recadinho” pra você e completa pra ver se melhora sua auto-estima com um: Choose the lesser of two evils (dos males o menor). Será que consola?
Agora é hora de conversar com uma amiga sobre uma suspeita de traição. Você conta sobre suas pistas e toda a síndrome de conspiração que reina em sua cabeça. A amiga faz pouco caso das suas histórias e termina a conversa com a clássica: Out of sight, out of mind (O que os olhos não vêem o coração não sente!). Que desaforo!
Domingo é dia de almoço na casa da vovó. Você está sem estudar e sem
trabalhar e tem feito planos malucos (para a sua avó) como sair para a América Latina num mochilão ou virar uma estrela do rock. Sua avó, claro, reprova tudo e logo solta que você tem ocupar a cabeça com estudo ou trabalho porque Doing nothing is doing ill , ou então, by doing nothing we learn to do ill (Ao fazer nada, aprendemos a fazer mal, o nosso famoso “cabeça vazia é oficina do diabo”).
A mega-sena está acumula em vários milhões! Toda a semana você joga desde quando tem treze anos de idade e nunca ganhou nem dois reais! Mas ah, não custa nada tentar de novo. Vai que você ganha?! E todo mundo sabe que: Where there is life, there is hope (Onde há vida, há esperança. Uma tradução muito bonita para o nosso “A esperança é a última que morre”). Boa sorte!
Você é maluco para fazer uma tatuagem, mas quem disse que tem permissão em casa? Seu pai acha uma idéia horrível e sua mãe associa os desenhos no corpo à coisa ruim. Depois de cinco anos pedindo pela tatuagem todos os dias seu pai cedeu… Mais um ano e pronto, sua mãe também acatou a idéia. Depois dessa você é prova viva de que: Constant dripping wears away the stone (uma adaptação do nosso: água mole em pedra dura, tanto bate até que fura).
E por hoje é isso, folks! Pra terminar nossa lição fica o lembrete: deixem comentários e dúvidas! Preciso de dúvidas para nutrir os textos! Pode ser a coisa mais simples ou a pergunta mais cabeluda: quero ouvi-los. Afinal, se eu ficar aqui falando sozinha os posts não serão tão legais: Many hands make light work (A união faz a força!! Ou literalmente, várias mãos fazem o trabalho mais leve.)
See you next week!
ACESSE TAMBÉM E VEJA OUTROS CONTEÚDOS INTERESSATES:
![]()
![]()










agosto 16th, 2009 as 18:54
agosto 16th, 2009 as 21:02
agosto 16th, 2009 as 22:40
http://causas-e-efeitos.com/weblog/?p=197
Bjos!
agosto 17th, 2009 as 0:06
novembro 4th, 2009 as 14:45